Mujeres Traductoras, Mujeres Luchadoras

EXCLUSIVO ONLINE

Pasa por encima el cursor para ver más detalle

Vendido por
Vendedor Nacional
(326)
15 € 14,25 €
Envío a domicilio:
Fecha estimada de entrega del 4 al 8 de Julio por 3.5 €

Otras alternativas:

Vendido por
Vendedor Nacional
(44)
15,75 € 15 €
    Envío a domicilio:
    Fecha estimada de entrega del 4 al 8 de Julio por 2.99 €

    Características

    REF. 9788413202723 / EAN 9788413202723

    María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) fue una traductora científica y una biógrafa femenina, poco conocida hasta nuestros días.  Esta monografía pretende recuperar la memoria histórica de la traductora y consta de dos partes: la primera está centrada en la historiografía femenina y tiene por objetivo la reconstrucción biográfica de la traductora, así como el inventariado de sus obras. La  segunda, basada en la historia de la traducción y en la traductología, está fundamentada en el estudio y en el análisis de sus  traducciones científicas. En calidad de traductora, una de sus intenciones fue contribuir a la transmisión de los últimos avances franceses sobre la epidemia del cólera-morbo en España, traduciendo en  español y bajo seudónimo una recopilación de noticias médicas francesas en 1832. Como biógrafa femenina, comenzó a publicar en 1835 su obra titulada Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, cuya redacción la llevó a solicitar la entrada en la Biblioteca Nacional de España, convirtiéndose en la primera usuaria que obtuvo el derecho de acceso en 1837. María Antonia Gutiérrez Bueno  y Ahoiz ha pasado por la historia sin dejar su nombre escrito. A través de esta investigación pretendemos darle el lugar que merece en los estudios de traducción y género. Biografía autora Sandra Pérez-Ramos es doctora en Traducción, Género y Estudios culturales por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña y  en Estudios ibéricos e iberoamericanos por la Universidad de Perpiñán  Via Domita (Francia). Actualmente, ejerce como docente e investigadora en la Universidad de Caen (Francia) y forma parte del equipo de investigación ERLIS (UR 4254) de esta misma institución, así  como del grupo de investigación LER (EA 4385) de la Universidad de París VIII Vincennes-Saint-Denis. Sus líneas de investigación están orientadas a la recuperación de la memoria histórica de las mujeres traductoras, los análisis lingüísticos y traductológicos de las traducciones y el análisis del discurso antropocentrista en la prensa científica y femenina.

    DATOS GENERALES

    Editorial
    UNIV.VALLADOLID
    Idioma
    Castellano